Part II: Translating the Divine

This chapter is part of the book The Sacred Editors: Christianity.
Once the boundaries of scripture were drawn, the next battle was over meaning. This section explores how sacred texts were translated—and transformed—across languages, empires, and agendas. From Greek to Latin to English, translation was never neutral. It carried theological implications, cultural assumptions, and political consequences. Whether through deliberate reinterpretation or innocent error, the act of translation became a powerful editorial tool—one that shaped not only what the Bible said, but what generations believed it meant.